переправа



О наболевшем



Опубликовано: 29-03-2012, 09:46
Поделится материалом

Культура


О наболевшем

 

Об этом в последнее время спорит православный люд... Мы не остались в стороне от спора

 

Приходит обыкновенный человек в Храм, с огромным желанием постичь божественные тайны, обрести и постичь православную веру, и… ничего не понимает с непривычки.


Иногда мучают какие-то мысли, и не с кем поделиться. Все заняты, все куда-то спешат. Но я вот что подумал: как не с кем поделиться, а Пестеревы? Эта фамилия встречается в Интернете очень часто. Вот и делись…


Тем более, что я читал у одного очень умного человека, филолога, который исследует и прослеживает происхождение русских фамилий. Так вот этот человек утверждает авторитетно и приводит при этом очень убедительные доводы, что все русские люди, носящие одну и ту же фамилию, в той или иной степени – родня. И я с этим не могу не согласиться. Так что…


А уж если быть более точным, все мы происходим от сына Ноя, построившего ковчег, - Иафета. Почему и называемся – иафетидами. Именно от Иафета произошли все европейские народы. Об этом говорится в Библии, а с доводами, приведёнными в Великой книге, подаренной Господом человечеству, мы не можем не считаться!..


Так вот какая мысль меня донимает. Я сторонник того, чтобы церковные службы проводились сегодня на современном языке. А то получается повторение средневековой европейской истории, когда службы велись на латыни, которой обыкновенные европейцы не понимали, не понимали «мёртвый язык» и многие клирики. Которые, заучив несколько расхожих латинских фраз, порой попросту морочили людям головы. Слово Божье было недоступно простому народу. У нас примерно такая же картина. Головы нам не морочат, но многих отталкивает именно непонятность церковных православных служб, мало того, и я наблюдал это, вызывает раздражение. И они уходят к баптистам, иеговистам, адвентистам или в иные какие конфессии, где с ними разговаривают на сегодняшнем языке, часто злоупотребляя такими словами, как «толерантность», «демократизация», «либерализм», «приватизация чувств», «секвестр»…


А ведь ещё в позапрошлом столетии высокие умы из трёх Духовных академий – Санкт-Петербургской, Московской и Киевской в 1853 или 1856 году многие богослужебные книги перевели на современный (Пушкинский, Лермонтовский, Тургеневский) русский язык. Переводы изумительные.


Впрочем, на этом хотелось бы остановиться подробнее. Древнейший из переводов книг Священного Писания – это перевод Ветхого Завета семидесятью еврейскими толковниками. Он составлен с еврейского языка на греческий в Александрии при Птоломее Филадельфе за 270 лет до Рождества Христова. А греческий язык был распространён в тогдашнем цивилизационном пространстве, и еврейские переводчики, блестяще владевшие греческим и еврейским языками, наилучшим образом, и что важно, с огромной радостью справились со своей задачей.


Славянский перевод Библии составлен святыми равноапостольными Кириллом и Мефодием, просветителями Славян в IX веке с греческого перевода. Начало перевода Библии на общепонятный русский язык положено в начале XIX столетия членами Российского Библейского общества, но в 1861 – 62 годах, был издан и вновь напечатан пересмотренный Новый Завет и затем уже приступили к переводу Ветхозаветных книг, который был окончен в 1875 году. Ну, это так, для справки…


Но, до сих пор вопрос о службах на понятном русском языке провисает в воздухе. Приходит обыкновенный человек в Храм, с огромным желанием постичь божественные тайны, обрести и постичь православную веру, и… ничего не понимает с непривычки. «Несоделанное мое видесте очи Твои, и в книзе Твоей вси напишутся, во днех созиждутся и никтоже в них. Мне же зело честни быша друзи Твои, Боже, зело утвердишася владычиствия их» (Пс. 138).


Приведу «перевод» с церковнославянского на современный 138 псалма: «Зародыш мой видели очи Твои; в Твоей книге записаны все дни, для меня назначенные, когда ни одного из них ещё не было. Как возвышенны для меня помышления Твои, Боже, и как велико число их!».


Иисус Христос, между прочим, говорил с рыбаками и пастухами доступным им языком, а если доводилось говорить что-то более возвышенное, Он констатировал со вздохом: «Ну, это кто вместит!». Мне кажется, если бы Спаситель объявился в наши дни, с нашими людьми, подпавшими под влияние Интернета и усвоившие «компьютерное мышление», он бы разговаривал совершенно иначе.


М-да, тем более что современные батюшки подчас не очень-то обращают внимание на произношение и дикцию. А с другой стороны, церковнославянский язык очень торжественный. Как и древнерусский. Прекрасны образы, изображенные в «Слове о полку Игореве» на древнерусском языке. Они вызывают ностальгические чувства, трогают нас и волнуют. Я не стану приводить другие примеры, они меня могут отвлечь нас и далеко увести.


Я уже поднимал этот вопрос в «узком кругу», но меня не все поняли, опять-таки ссылаясь на возможные «шероховатости» и «неточности» в переводах. Но я настаиваю на своём. Если следовать логике моих оппонентов, то и нам уместнее было бы читать духовные книги на арамейском, или древнееврейском языках. Вот уж где мы были бы избавлены от любых неточностей. Но ведь Кирилл и Мефодий перевели древние тексты на славянский язык! Не думаю, что Великий князь Владимир изучал Ветхий Завет на языке, на каком он был написан изначально!


Мало того, Священное Писание переводится и на чукотский, и на алеутский, и на японский языки. Никому не приходило в голову читать проповеди на арамейском. Более того: канонический перевод на русский язык грешит неточностями. Подкреплю, по возможности, убедительными примерами:


Земля же была безвидна и пуста,

и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою.

(Быт. 1, 2).


Известно, что фраза «Дух Божий носился над водою» означает начало образовательного творчества Божия. Слово «носился» показывает действие Духа Божия на первозданное вещество, и это надобно понимать как сообщение ему жизненной силы, необходимой для его образования и развития. Перевод на наш язык, к сожалению, не передает тончайшего оттенка самого выражения «носился», ибо в первоисточнике это древнееврейское слово имеет более глубокий и обширный смысл: обнимал собою все вещество, как птица распростертыми крылами обнимает и согревает птенцов своих.


В творении мира равно участвовали все три Лица Пресвятой Троицы: Отец, Сын и Святой Дух, как Триединый Бог, Единосущный и Нераздельный. Слово «Бог» в первоисточнике поставлено во множественном числе – «Элогим», то есть Боги (ед. число Элоах или Эл – Бог). А слово «сотворил» - «бара» поставлено в единственном числе. Таким образом, подлинный еврейский текст Ветхого Завета, с первых своих строк, указывает на единосущие Лиц Святой Троицы: «в начале сотворил Боги (Три лица Святой Троицы) небо и землю».


У нас же написано: «В начале сотворил Бог небо и землю. Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною; и Дух Божий носился над водою».

«И сказал Бог: да будет свет. И стал свет.».

(Быт. 1 – 3).


В первоисточнике повторяется всё то - же: «Элогим бара»! И Боги сказал!


Никто не станет возражать против того, чтобы в торжественных случаях службы велись на церковнославянском языке. В присутствии людей просвещённых и посвящённых, как иногда они сегодня ведутся на греческом! Прекрасно! Но для «начинающих»? Нужно всё-таки входить в их положение!

 

Владимир Пестерев (Карзахский)

 

Изображение  с сайта Православие.Ru

 

Метки к статье: Пестерев, Карзахский, Реформа богослужебного языка
Автор материала: пользователь Переправа

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Комментарии к посту: "О наболевшем"
Sergey

29 марта 2012 22:28

Информация к комментарию
  • Группа: Гости
  • ICQ: --
  • Регистрация: --
  • Публикаций: 0
  • Комментариев: 0
НУЖНО ПРОСТО НЕСКОЛЬКО ДЕСЯТКОВ СТАРЫХ СЛОВ ВСПОМНИТЬ, НЕСКОЛЬКО ДЕСЯТКОВ ВЫУЧИТЬ И ВСЕ ПОНЯТНО СТАНЕТ. И МОЛИТВЫ ЕСТЬ ВСПОМОЩЕСТВУЮЩИЕ ДАРУ ОБУЧЕНИЯ...
Нельзя нам отказываться от языка Божественного
Andre Loban

2 апреля 2012 13:12

Информация к комментарию
  • Группа: Гости
  • ICQ: --
  • Регистрация: --
  • Публикаций: 0
  • Комментариев: 0
И в этой "непонятности" церковнославянского языка есть свой ключ. Кто имеет желание постичь истину, тот "доберется" и до церковнославянского и уже с этим ключем будет открывать бесконечно-глубокий смысл божественных истин. Тем более русским людям это доступнее, т.к. язык - родной. А проще всего, - так это смахнуть на непонятность языка, на продолжительность служб, на необходимость стоять на службе и т.д и т.п..А Божественная природа в постижении своем бесконечна. Может ли человек представить бесконечность? Вопрос сложный. Представить бесконечность сложно, а понять все с лету и вовсе невозможно. Поэтому Мудростью и составлен некий путь, идя по которому человек способен перерождаться и уже тогда понемногу постигать Бога. Поэтому не все так просто и храм Божий - это не театр с красивыми декарациями и знаменитыми актерами и персонажами. Храм Божий - это дверь. И в эту дверь нужно стучаться молитвой, постом а не нажимать на кнопку и открывать.
Людмила

7 апреля 2012 20:44

Информация к комментарию
  • Группа: Гости
  • ICQ: --
  • Регистрация: --
  • Публикаций: 0
  • Комментариев: 0
Не нужно доводить все до примитивизма, человек верующий не задает .вопрос на каком языке идет служба, а тот кто еще не пришел к истинной вере,ему хоть ломбаду танцуй....
Имя:*
E-Mail:*