Об этом в последнее время спорит православный люд... Мы не остались в стороне от спора
Приходит обыкновенный человек в Храм, с огромным желанием постичь божественные тайны, обрести и постичь православную веру, и… ничего не понимает с непривычки.
Иногда мучают какие-то мысли, и не с кем поделиться. Все заняты, все куда-то спешат. Но я вот что подумал: как не с кем поделиться, а Пестеревы? Эта фамилия встречается в Интернете очень часто. Вот и делись…
Тем более, что я читал у одного очень умного человека, филолога, который исследует и прослеживает происхождение русских фамилий. Так вот этот человек утверждает авторитетно и приводит при этом очень убедительные доводы, что все русские люди, носящие одну и ту же фамилию, в той или иной степени – родня. И я с этим не могу не согласиться. Так что…
А уж если быть более точным, все мы происходим от сына Ноя, построившего ковчег, - Иафета. Почему и называемся – иафетидами. Именно от Иафета произошли все европейские народы. Об этом говорится в Библии, а с доводами, приведёнными в Великой книге, подаренной Господом человечеству, мы не можем не считаться!..
Так вот какая мысль меня донимает. Я сторонник того, чтобы церковные службы проводились сегодня на современном языке. А то получается повторение средневековой европейской истории, когда службы велись на латыни, которой обыкновенные европейцы не понимали, не понимали «мёртвый язык» и многие клирики. Которые, заучив несколько расхожих латинских фраз, порой попросту морочили людям головы. Слово Божье было недоступно простому народу. У нас примерно такая же картина. Головы нам не морочат, но многих отталкивает именно непонятность церковных православных служб, мало того, и я наблюдал это, вызывает раздражение. И они уходят к баптистам, иеговистам, адвентистам или в иные какие конфессии, где с ними разговаривают на сегодняшнем языке, часто злоупотребляя такими словами, как «толерантность», «демократизация», «либерализм», «приватизация чувств», «секвестр»…
А ведь ещё в позапрошлом столетии высокие умы из трёх Духовных академий – Санкт-Петербургской, Московской и Киевской в 1853 или 1856 году многие богослужебные книги перевели на современный (Пушкинский, Лермонтовский, Тургеневский) русский язык. Переводы изумительные.
Впрочем, на этом хотелось бы остановиться подробнее. Древнейший из переводов книг Священного Писания – это перевод Ветхого Завета семидесятью еврейскими толковниками. Он составлен с еврейского языка на греческий в Александрии при Птоломее Филадельфе за 270 лет до Рождества Христова. А греческий язык был распространён в тогдашнем цивилизационном пространстве, и еврейские переводчики, блестяще владевшие греческим и еврейским языками, наилучшим образом, и что важно, с огромной радостью справились со своей задачей.
Славянский перевод Библии составлен святыми равноапостольными Кириллом и Мефодием, просветителями Славян в IX веке с греческого перевода. Начало перевода Библии на общепонятный русский язык положено в начале XIX столетия членами Российского Библейского общества, но в 1861 – 62 годах, был издан и вновь напечатан пересмотренный Новый Завет и затем уже приступили к переводу Ветхозаветных книг, который был окончен в 1875 году. Ну, это так, для справки…
Но, до сих пор вопрос о службах на понятном русском языке провисает в воздухе. Приходит обыкновенный человек в Храм, с огромным желанием постичь божественные тайны, обрести и постичь православную веру, и… ничего не понимает с непривычки. «Несоделанное мое видесте очи Твои, и в книзе Твоей вси напишутся, во днех созиждутся и никтоже в них. Мне же зело честни быша друзи Твои, Боже, зело утвердишася владычиствия их» (Пс. 138).
Приведу «перевод» с церковнославянского на современный 138 псалма: «Зародыш мой видели очи Твои; в Твоей книге записаны все дни, для меня назначенные, когда ни одного из них ещё не было. Как возвышенны для меня помышления Твои, Боже, и как велико число их!».
Иисус Христос, между прочим, говорил с рыбаками и пастухами доступным им языком, а если доводилось говорить что-то более возвышенное, Он констатировал со вздохом: «Ну, это кто вместит!». Мне кажется, если бы Спаситель объявился в наши дни, с нашими людьми, подпавшими под влияние Интернета и усвоившие «компьютерное мышление», он бы разговаривал совершенно иначе.
М-да, тем более что современные батюшки подчас не очень-то обращают внимание на произношение и дикцию. А с другой стороны, церковнославянский язык очень торжественный. Как и древнерусский. Прекрасны образы, изображенные в «Слове о полку Игореве» на древнерусском языке. Они вызывают ностальгические чувства, трогают нас и волнуют. Я не стану приводить другие примеры, они меня могут отвлечь нас и далеко увести.
Я уже поднимал этот вопрос в «узком кругу», но меня не все поняли, опять-таки ссылаясь на возможные «шероховатости» и «неточности» в переводах. Но я настаиваю на своём. Если следовать логике моих оппонентов, то и нам уместнее было бы читать духовные книги на арамейском, или древнееврейском языках. Вот уж где мы были бы избавлены от любых неточностей. Но ведь Кирилл и Мефодий перевели древние тексты на славянский язык! Не думаю, что Великий князь Владимир изучал Ветхий Завет на языке, на каком он был написан изначально!
Мало того, Священное Писание переводится и на чукотский, и на алеутский, и на японский языки. Никому не приходило в голову читать проповеди на арамейском. Более того: канонический перевод на русский язык грешит неточностями. Подкреплю, по возможности, убедительными примерами:
Земля же была безвидна и пуста,
и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою.
(Быт. 1, 2).
Известно, что фраза «Дух Божий носился над водою» означает начало образовательного творчества Божия. Слово «носился» показывает действие Духа Божия на первозданное вещество, и это надобно понимать как сообщение ему жизненной силы, необходимой для его образования и развития. Перевод на наш язык, к сожалению, не передает тончайшего оттенка самого выражения «носился», ибо в первоисточнике это древнееврейское слово имеет более глубокий и обширный смысл: обнимал собою все вещество, как птица распростертыми крылами обнимает и согревает птенцов своих.
В творении мира равно участвовали все три Лица Пресвятой Троицы: Отец, Сын и Святой Дух, как Триединый Бог, Единосущный и Нераздельный. Слово «Бог» в первоисточнике поставлено во множественном числе – «Элогим», то есть Боги (ед. число Элоах или Эл – Бог). А слово «сотворил» - «бара» поставлено в единственном числе. Таким образом, подлинный еврейский текст Ветхого Завета, с первых своих строк, указывает на единосущие Лиц Святой Троицы: «в начале сотворил Боги (Три лица Святой Троицы) небо и землю».
У нас же написано: «В начале сотворил Бог небо и землю. Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною; и Дух Божий носился над водою».
«И сказал Бог: да будет свет. И стал свет.».
(Быт. 1 – 3).
В первоисточнике повторяется всё то - же: «Элогим бара»! И Боги сказал!
Никто не станет возражать против того, чтобы в торжественных случаях службы велись на церковнославянском языке. В присутствии людей просвещённых и посвящённых, как иногда они сегодня ведутся на греческом! Прекрасно! Но для «начинающих»? Нужно всё-таки входить в их положение!
Владимир Пестерев (Карзахский)
Изображение с сайта Православие.Ru
Метки к статье:
Автор материала:
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.